Алый
В переводе Рамиля Ниязова

Чтобы понять,
Что мир — это только текст
(Книга — это пески);
Что текст — это только бессмысленность;
Что пространству и времени нет жизни перед лицом смерти;
Что безнадёжность и страх,
Правда и истина,
Дальше всего от нас;
Недостаточно
Просто быть счастливыми
Или умирать, тоскуя по времени.
В поисках своих теней
Блуждая в чужих тенях, мы тени потеряли свои.
Хорошо бы плутание это в нас породило беспричинную скуку.
Ах!
Я в ужасе проснулся, и резким голосом Коркыта* азан разбудил меня!

__
*Тюркский мифический персонаж, изобретатель кобыза, искавший бессмертие.

ТИЛЕК ЫРЫСБЕК

Қызыл
Язык: казахский
Перевод: русский
Құмға айналған кітап,
Әлемнің тек мәтін екенін,
Мәтіннің тек мағынасыздық екенін,
Кеңістік пен уақыттың өлім алдында өмір сүрмейтінін,
Үмітсіздік пен үрейдің,
Шындық пен ақиқаттың,
Біз үшін бәрінен де алыс екенін,
Түсіну үшін,
уақытты сағынып өлудің,
Немесе жәй ғана бақытты болудың,
Өзі жеткіліксіз.
Біз өзгелердің көлеңкелерінен,
Өз көлеңкелерімізді іздейміз деп жүріп өз көлеңкелерімізден адастық.
Бұл адасу бізді себепсіз жалығуларға бастаса екен.
Шіркін!
Кенет Қорқыт шақырған азан дауысынан шошып ояндым!
Об авторе
Родился в ауле Тургенбулак, Мунгулкурского района Синьцзян-Уйгурской автономии в Китае. Поэт, переводчик. Переводил на казахский Хулио Кортасара, Сэмюэля Беккета, Томаса Элиота и др. авторов.
Об авторе
Родился в ауле Тургенбулак, Мунгулкурского района Синьцзян-Уйгурской автономии в Китае. Поэт, переводчик. Переводил на казахский Хулио Кортасара, Сэмюэля Беккета, Томаса Элиота и др. авторов.