ШУ
В переводе Абзала Сулеймена

Drzewo szumi*, дедім ұлыма. Ол жымиып изеді басын.
Желге жауабы ма деп сұрайды. Ол
айналмалы жолда өткелге кіріп бара жатқанда,
Көліктегі радиодан да осы дыбысты естимін деп ойлайды.
Ағылшынша бұл дыбыс қалай аталады? Rustl? мүмкін,
Ол ернін шалпылдатып отыр. Біз бұрылдық,
Дыбыс күшейткіш сықырлайды. Мен оған толқындар туралы,
Талдар мен нөпір адамдар туралы да ауыз ашпадым,
Радио szулап тұр, әке, дейді ол,
Оның жымиғаны айнадан енді көрінді.
Әке, қалай szулап тұрғанын тыңдашы, тыңдап отырмын мен
толығымен дыбысқа айналдым, дәл анам маған үйреткендей

*польша тілінен «ағаштар шулап тұр» деген мағына береді
ШУ
В переводе Виктории Русаковой

Ағаш шуылдайды, говорю сыну. Он улыбается и кивает,
спрашивает — это оно отвечает ветру?
Когда мы едем сквозь туннели кольцевой дороги,
радио в машине звучит так же, считает он.
Как этот звук называется по-русски? Наверное, шелест.
Сын облизывает губы. Мы заворачиваем за угол,
динамики потрескивают, а я не рассказываю ему о шуме волн,
плакучих ив, людских толп. Радио шуылдайды, папа, говорит он,
улыбка мелькает в зеркале заднего вида.
Пап, слушай шу, говорит сын, и я слышу, я весь
превращаюсь в слух, как учила меня мама.

БОГДАН ПЬЯСЕЦКИ

SZUM
Язык: английский
Drzewo szumi, I tell my son. He smiles and nods
and asks if it's answering the wind. He thinks
the radio in the car makes the same sound
when we drive through the ring-road tunnels.
What's this sound called in English? A rustle, maybe.
He smacks his lips. We turn the corner,
the speakers crackle, and I don't tell him about waves,
or willows, or crowds. The radio szums, daddy, he says,
his smile only just making it into the rear-view.
Dad, listen to it szum, he says, and I do, all of me
turns into hearing, just like my mother taught me.
Об авторе
Богдан Пьясецки - поэт из Польши, живущий в Бирмингеме. Преданный своему делу исполнитель, он пронес свои стихи из комнаты на верхнем этаже одного из пабов Истборна на главную сцену Бирмингемского репертуарного театра, из андеграундных токийских клубов до парижских трамваев, из книжного магазина в Пекине на аэродром в Германии, из нишевых подкастов до радиостанции Би-Би-Си. В Великобритании он регулярно выступает на самых ярких spoken word мероприятиях, фестивалях и чтениях. Он наслаждается творческим хаосом больших фестивалей так же, как и сдержанной концентрацией литературных событий.

Богдан основал первый поэтический слэм в Польше, а затем переехал в Великобританию, чтобы получить докторскую степень по переводческому делу в Университете Уорика. Он работал директором по образованию на курсе магистратуры Spoken Word in Education в Goldsmiths University, а также был продюсером проекта Apples and Snakes в период с 2010 по 2017 год. С 2012 года он является постоянным приглашенным лектором по творческому письму в Университете Бирмингема. Творческий продюсер Beatfreeks и входит в состав правления Центра перевода поэзии.
Об авторе
Богдан Пьясецки - поэт из Польши, живущий в Бирмингеме. Преданный своему делу исполнитель, он пронес свои стихи из комнаты на верхнем этаже одного из пабов Истборна на главную сцену Бирмингемского репертуарного театра, из андеграундных токийских клубов до парижских трамваев, из книжного магазина в Пекине на аэродром в Германии, из нишевых подкастов до радиостанции Би-Би-Си. В Великобритании он регулярно выступает на самых ярких spoken word мероприятиях, фестивалях и чтениях. Он наслаждается творческим хаосом больших фестивалей так же, как и сдержанной концентрацией литературных событий.

Богдан основал первый поэтический слэм в Польше, а затем переехал в Великобританию, чтобы получить докторскую степень по переводческому делу в Университете Уорика. Он работал директором по образованию на курсе магистратуры Spoken Word in Education в Goldsmiths University, а также был продюсером проекта Apples and Snakes в период с 2010 по 2017 год. С 2012 года он является постоянным приглашенным лектором по творческому письму в Университете Бирмингема. Творческий продюсер Beatfreeks и входит в состав правления Центра перевода поэзии.