Я здесь живу
Рамиль Ниязовтың аудармасы

Я здесь живу, но ещё не могу изъясняться дождём.
Местные разговаривают погодой своей, называя это "погодой любой".

На заднем сиденье скучает ребёнок, машина толкает дорогу назад.
Я видел как капли мчатся по окнам вперёд, как дождь, идущий вверх дном.

Только с картинок мои дети знают про снег.
Папочка, смотри, папочка, идёт медленный дождь - это перхоть облаков.

Пытаюсь писать. Ночь всё не приходит, как менструация,
Но ничто, видно, не хочет родиться под этим дождём.

Ничто может кончиться. Во дворе растёт мох.
Я клялся чинить их, водостоки забиты дождём.

Иногда порось просто висит, это не воздух и не вода.
Если пройти насквозь, очертаний тела обнаружишь отпечаток дождём.

Бывает, прямо с ясного неба падёт, это бесящее чудо,
Странный трепет, яркий дождь, а я прячусь под странных крыш козырьком.

Да, знаю, я растягиваю время. Руку свою протягиваю,
Будто не знаю, что облака эти значат. Лишь проверяю, зальёт ли дождём.

Но я встретил тебя в свету. Лишь мы за угол зашли,
Нам сорок, и в дождь мы спешим, торопясь домой.

Он пойдёт. Он пойдёт. Ничего не произойдёт -
Сколько хочешь на облака кричи, они ответ дадут дождём.

Так дай же облакам, как кости, ломаться, Богдан, и смотри, как асфальт шипит.
Пусть осуждают тебя отражения, пока ты танцуешь под дождём.

БОГДАН ПЬЯСЕЦКИ

I live here
Тілі: ағылшын
Аудармасы: орысша
I live here but I am still not fluent in rain.
Locals think in their own weather, call it shine or rain.

Bored child in the rear seat, car pushing the road back
I'd watch drops race up windows like upside down rain.

My children know snow only from picture books
Look, daddy, look, cloud dandruff, slow rain.

I try to write. Night is late like a period,
But nothing seems to want to be born in this rain.

Nothing lasts long. Moss grows in my yard.
I swore I would fix them, my drains flood in the rain.

Sometimes spray will just hover, not air and not water,
Walk through and your body prints its shape on the rain.

Some days it's from a clear sky, annoying miracle,
strange wonder I hide from under strange roofs, bright rain.

And I know I am stalling. Holding out my hand like
I don't know what the clouds mean, just checking for rain.

But I met you in sunlight. Soon as we turned the corner
We were forty and worried, running home in the rain.

It will fall. It will fall. There is nothing to do –
Shout at clouds all you want, they will answer in rain.

So let clouds break like bones, Bohdan, watch the tarmac sizzle.
Let reflections judge you as you dance in the rain.
Автор туралы
Богдан Пьясецки –Бирмингемде тұратын Польшадан келген ақын. Ісіне берілген орындаушы ретінде ол өлеңдерін Истборн пабының жоғарғы бөлмесінен Бирмингем репертуарлық театрының басты сахнасына, Токио андеграунд клубтарынан Париж трамвайларына, Бейжіңдегі кітап дүкенінен Германиядағы аэродромға, тауашалық подкасттардан Би-би-Си радиосына дейін өткізді. Ұлыбританияда ол үнемі ең қызықты spoken word кештерде, фестивальдар мен оқылымдарда өнер көрсетеді. Ол үлкен фестивальдердің шығармашылық хаосын, сондай-ақ әдеби шаралардың байсалдылығын ұнатады.

Богдан Польшада алғашқы поэтикалық слэм құрды, содан кейін Уорвик университетінде аударма ғылымдарының докторы дәрежесін алу үшін Ұлыбританияға көшті. Ол Голдсмит университетінің Spoken Word in Education магистрлік курсында білім беру директоры болып жұмыс істеді және 2010 жылдан 2017 жылға дейін Apple and Snakes жобасының продюсері болды. 2012 жылдан бастап ол Бирмингем университетінде Тұрақты шақырылған шығармашылық жазу оқытушысы болып табылады. Ол Beatfreeks-тің креативті продюсері және Поэзияны аудару орталығының директорлар кеңесінің мүшесі.
Автор туралы
Богдан Пьясецки –Бирмингемде тұратын Польшадан келген ақын. Ісіне берілген орындаушы ретінде ол өлеңдерін Истборн пабының жоғарғы бөлмесінен Бирмингем репертуарлық театрының басты сахнасына, Токио андеграунд клубтарынан Париж трамвайларына, Бейжіңдегі кітап дүкенінен Германиядағы аэродромға, тауашалық подкасттардан Би-би-Си радиосына дейін өткізді. Ұлыбританияда ол үнемі ең қызықты spoken word кештерде, фестивальдар мен оқылымдарда өнер көрсетеді. Ол үлкен фестивальдердің шығармашылық хаосын, сондай-ақ әдеби шаралардың байсалдылығын ұнатады.

Богдан Польшада алғашқы поэтикалық слэм құрды, содан кейін Уорвик университетінде аударма ғылымдарының докторы дәрежесін алу үшін Ұлыбританияға көшті. Ол Голдсмит университетінің Spoken Word in Education магистрлік курсында білім беру директоры болып жұмыс істеді және 2010 жылдан 2017 жылға дейін Apple and Snakes жобасының продюсері болды. 2012 жылдан бастап ол Бирмингем университетінде Тұрақты шақырылған шығармашылық жазу оқытушысы болып табылады. Ол Beatfreeks-тің креативті продюсері және Поэзияны аудару орталығының директорлар кеңесінің мүшесі.