ШУ
В переводе Абзала Сулеймена

Drzewo szumi*, дедім ұлыма. Ол жымиып изеді басын.
Желге жауабы ма деп сұрайды. Ол
айналмалы жолда өткелге кіріп бара жатқанда,
Көліктегі радиодан да осы дыбысты естимін деп ойлайды.
Ағылшынша бұл дыбыс қалай аталады? Rustl? мүмкін,
Ол ернін шалпылдатып отыр. Біз бұрылдық,
Дыбыс күшейткіш сықырлайды. Мен оған толқындар туралы,
Талдар мен нөпір адамдар туралы да ауыз ашпадым,
Радио szулап тұр, әке, дейді ол,
Оның жымиғаны айнадан енді көрінді.
Әке, қалай szулап тұрғанын тыңдашы, тыңдап отырмын мен
толығымен дыбысқа айналдым, дәл анам маған үйреткендей

*польша тілінен «ағаштар шулап тұр» деген мағына береді
ШУ
В переводе Виктории Русаковой

Ағаш шуылдайды, говорю сыну. Он улыбается и кивает,
спрашивает — это оно отвечает ветру?
Когда мы едем сквозь туннели кольцевой дороги,
радио в машине звучит так же, считает он.
Как этот звук называется по-русски? Наверное, шелест.
Сын облизывает губы. Мы заворачиваем за угол,
динамики потрескивают, а я не рассказываю ему о шуме волн,
плакучих ив, людских толп. Радио шуылдайды, папа, говорит он,
улыбка мелькает в зеркале заднего вида.
Пап, слушай шу, говорит сын, и я слышу, я весь
превращаюсь в слух, как учила меня мама.

БОГДАН ПЬЯСЕЦКИ

SZUM
Аудармалар: қазақша, орысша
Тілі: ағылшын
Drzewo szumi, I tell my son. He smiles and nods
and asks if it's answering the wind. He thinks
the radio in the car makes the same sound
when we drive through the ring-road tunnels.
What's this sound called in English? A rustle, maybe.
He smacks his lips. We turn the corner,
the speakers crackle, and I don't tell him about waves,
or willows, or crowds. The radio szums, daddy, he says,
his smile only just making it into the rear-view.
Dad, listen to it szum, he says, and I do, all of me
turns into hearing, just like my mother taught me.
Автор туралы
Богдан Пьясецки –Бирмингемде тұратын Польшадан келген ақын. Ісіне берілген орындаушы ретінде ол өлеңдерін Истборн пабының жоғарғы бөлмесінен Бирмингем репертуарлық театрының басты сахнасына, Токио андеграунд клубтарынан Париж трамвайларына, Бейжіңдегі кітап дүкенінен Германиядағы аэродромға, тауашалық подкасттардан Би-би-Си радиосына дейін өткізді. Ұлыбританияда ол үнемі ең қызықты spoken word кештерде, фестивальдар мен оқылымдарда өнер көрсетеді. Ол үлкен фестивальдердің шығармашылық хаосын, сондай-ақ әдеби шаралардың байсалдылығын ұнатады.

Богдан Польшада алғашқы поэтикалық слэм құрды, содан кейін Уорвик университетінде аударма ғылымдарының докторы дәрежесін алу үшін Ұлыбританияға көшті. Ол Голдсмит университетінің Spoken Word in Education магистрлік курсында білім беру директоры болып жұмыс істеді және 2010 жылдан 2017 жылға дейін Apple and Snakes жобасының продюсері болды. 2012 жылдан бастап ол Бирмингем университетінде Тұрақты шақырылған шығармашылық жазу оқытушысы болып табылады. Ол Beatfreeks-тің креативті продюсері және Поэзияны аудару орталығының директорлар кеңесінің мүшесі.
Автор туралы
Богдан Пьясецки –Бирмингемде тұратын Польшадан келген ақын. Ісіне берілген орындаушы ретінде ол өлеңдерін Истборн пабының жоғарғы бөлмесінен Бирмингем репертуарлық театрының басты сахнасына, Токио андеграунд клубтарынан Париж трамвайларына, Бейжіңдегі кітап дүкенінен Германиядағы аэродромға, тауашалық подкасттардан Би-би-Си радиосына дейін өткізді. Ұлыбританияда ол үнемі ең қызықты spoken word кештерде, фестивальдар мен оқылымдарда өнер көрсетеді. Ол үлкен фестивальдердің шығармашылық хаосын, сондай-ақ әдеби шаралардың байсалдылығын ұнатады.

Богдан Польшада алғашқы поэтикалық слэм құрды, содан кейін Уорвик университетінде аударма ғылымдарының докторы дәрежесін алу үшін Ұлыбританияға көшті. Ол Голдсмит университетінің Spoken Word in Education магистрлік курсында білім беру директоры болып жұмыс істеді және 2010 жылдан 2017 жылға дейін Apple and Snakes жобасының продюсері болды. 2012 жылдан бастап ол Бирмингем университетінде Тұрақты шақырылған шығармашылық жазу оқытушысы болып табылады. Ол Beatfreeks-тің креативті продюсері және Поэзияны аудару орталығының директорлар кеңесінің мүшесі.