Я здесь живу
Translated by Ramil Niyazov

Я здесь живу, но ещё не могу изъясняться дождём.
Местные разговаривают погодой своей, называя это "погодой любой".

На заднем сиденье скучает ребёнок, машина толкает дорогу назад.
Я видел как капли мчатся по окнам вперёд, как дождь, идущий вверх дном.

Только с картинок мои дети знают про снег.
Папочка, смотри, папочка, идёт медленный дождь - это перхоть облаков.

Пытаюсь писать. Ночь всё не приходит, как менструация,
Но ничто, видно, не хочет родиться под этим дождём.

Ничто может кончиться. Во дворе растёт мох.
Я клялся чинить их, водостоки забиты дождём.

Иногда порось просто висит, это не воздух и не вода.
Если пройти насквозь, очертаний тела обнаружишь отпечаток дождём.

Бывает, прямо с ясного неба падёт, это бесящее чудо,
Странный трепет, яркий дождь, а я прячусь под странных крыш козырьком.

Да, знаю, я растягиваю время. Руку свою протягиваю,
Будто не знаю, что облака эти значат. Лишь проверяю, зальёт ли дождём.

Но я встретил тебя в свету. Лишь мы за угол зашли,
Нам сорок, и в дождь мы спешим, торопясь домой.

Он пойдёт. Он пойдёт. Ничего не произойдёт -
Сколько хочешь на облака кричи, они ответ дадут дождём.

Так дай же облакам, как кости, ломаться, Богдан, и смотри, как асфальт шипит.
Пусть осуждают тебя отражения, пока ты танцуешь под дождём.
I live here

BOHDAN PIASECKI

Language: english
Traslation: russian
I live here but I am still not fluent in rain.
Locals think in their own weather, call it shine or rain.

Bored child in the rear seat, car pushing the road back
I'd watch drops race up windows like upside down rain.

My children know snow only from picture books
Look, daddy, look, cloud dandruff, slow rain.

I try to write. Night is late like a period,
But nothing seems to want to be born in this rain.

Nothing lasts long. Moss grows in my yard.
I swore I would fix them, my drains flood in the rain.

Sometimes spray will just hover, not air and not water,
Walk through and your body prints its shape on the rain.

Some days it's from a clear sky, annoying miracle,
strange wonder I hide from under strange roofs, bright rain.

And I know I am stalling. Holding out my hand like
I don't know what the clouds mean, just checking for rain.

But I met you in sunlight. Soon as we turned the corner
We were forty and worried, running home in the rain.

It will fall. It will fall. There is nothing to do –
Shout at clouds all you want, they will answer in rain.

So let clouds break like bones, Bohdan, watch the tarmac sizzle.
Let reflections judge you as you dance in the rain.
About author
Bohdan Piasecki is a poet from Poland based in Birmingham. A committed performer, he has taken his poems from the upstairs room in an Eastbourne pub to the main stage of the Birmingham Repertory Theatre, from underground Tokyo clubs to tramways in Paris, from a bookshop in Beijing to an airfield in Germany, from niche podcasts to BBC Radio. In the UK, he regularly features at the country's most exciting spoken word nights, festivals, and readings. He enjoys the creative chaos of big field festivals just as much as the composed concentration of literary events.

Bohdan founded the first poetry slam in Poland before moving to the UK to get a PhD in translation studies from the University of Warwick. He has worked as Director of Education on the Spoken Word in Education MA course at Goldsmiths University, and was the Midlands Producer for Apples and Snakes between 2010 and 2017. Since 2012, he has been a regular Visiting Lecturer in Creative Writing at the University of Birmingham. He is Creative Producer for Beatfreeks and sits on the board of the Poetry Translation Centre.
About author
Bohdan Piasecki is a poet from Poland based in Birmingham. A committed performer, he has taken his poems from the upstairs room in an Eastbourne pub to the main stage of the Birmingham Repertory Theatre, from underground Tokyo clubs to tramways in Paris, from a bookshop in Beijing to an airfield in Germany, from niche podcasts to BBC Radio. In the UK, he regularly features at the country's most exciting spoken word nights, festivals, and readings. He enjoys the creative chaos of big field festivals just as much as the composed concentration of literary events.

Bohdan founded the first poetry slam in Poland before moving to the UK to get a PhD in translation studies from the University of Warwick. He has worked as Director of Education on the Spoken Word in Education MA course at Goldsmiths University, and was the Midlands Producer for Apples and Snakes between 2010 and 2017. Since 2012, he has been a regular Visiting Lecturer in Creative Writing at the University of Birmingham. He is Creative Producer for Beatfreeks and sits on the board of the Poetry Translation Centre.