ШУ
Translated by Abzal Suleimen

Drzewo szumi*, дедім ұлыма. Ол жымиып изеді басын.
Желге жауабы ма деп сұрайды. Ол
айналмалы жолда өткелге кіріп бара жатқанда,
Көліктегі радиодан да осы дыбысты естимін деп ойлайды.
Ағылшынша бұл дыбыс қалай аталады? Rustl? мүмкін,
Ол ернін шалпылдатып отыр. Біз бұрылдық,
Дыбыс күшейткіш сықырлайды. Мен оған толқындар туралы,
Талдар мен нөпір адамдар туралы да ауыз ашпадым,
Радио szулап тұр, әке, дейді ол,
Оның жымиғаны айнадан енді көрінді.
Әке, қалай szулап тұрғанын тыңдашы, тыңдап отырмын мен
толығымен дыбысқа айналдым, дәл анам маған үйреткендей

*польша тілінен «ағаштар шулап тұр» деген мағына береді
ШУ
Translated by Victoria Rusakova

Ағаш шуылдайды, говорю сыну. Он улыбается и кивает,
спрашивает — это оно отвечает ветру?
Когда мы едем сквозь туннели кольцевой дороги,
радио в машине звучит так же, считает он.
Как этот звук называется по-русски? Наверное, шелест.
Сын облизывает губы. Мы заворачиваем за угол,
динамики потрескивают, а я не рассказываю ему о шуме волн,
плакучих ив, людских толп. Радио шуылдайды, папа, говорит он,
улыбка мелькает в зеркале заднего вида.
Пап, слушай шу, говорит сын, и я слышу, я весь
превращаюсь в слух, как учила меня мама.
SZUM
Translations: kazakh, russian

BOHDAN PIASECKI

Language: english
Drzewo szumi, I tell my son. He smiles and nods
and asks if it's answering the wind. He thinks
the radio in the car makes the same sound
when we drive through the ring-road tunnels.
What's this sound called in English? A rustle, maybe.
He smacks his lips. We turn the corner,
the speakers crackle, and I don't tell him about waves,
or willows, or crowds. The radio szums, daddy, he says,
his smile only just making it into the rear-view.
Dad, listen to it szum, he says, and I do, all of me
turns into hearing, just like my mother taught me.
About author
Bohdan Piasecki is a poet from Poland based in Birmingham. A committed performer, he has taken his poems from the upstairs room in an Eastbourne pub to the main stage of the Birmingham Repertory Theatre, from underground Tokyo clubs to tramways in Paris, from a bookshop in Beijing to an airfield in Germany, from niche podcasts to BBC Radio. In the UK, he regularly features at the country's most exciting spoken word nights, festivals, and readings. He enjoys the creative chaos of big field festivals just as much as the composed concentration of literary events.

Bohdan founded the first poetry slam in Poland before moving to the UK to get a PhD in translation studies from the University of Warwick. He has worked as Director of Education on the Spoken Word in Education MA course at Goldsmiths University, and was the Midlands Producer for Apples and Snakes between 2010 and 2017. Since 2012, he has been a regular Visiting Lecturer in Creative Writing at the University of Birmingham. He is Creative Producer for Beatfreeks and sits on the board of the Poetry Translation Centre.
About author
Bohdan Piasecki is a poet from Poland based in Birmingham. A committed performer, he has taken his poems from the upstairs room in an Eastbourne pub to the main stage of the Birmingham Repertory Theatre, from underground Tokyo clubs to tramways in Paris, from a bookshop in Beijing to an airfield in Germany, from niche podcasts to BBC Radio. In the UK, he regularly features at the country's most exciting spoken word nights, festivals, and readings. He enjoys the creative chaos of big field festivals just as much as the composed concentration of literary events.

Bohdan founded the first poetry slam in Poland before moving to the UK to get a PhD in translation studies from the University of Warwick. He has worked as Director of Education on the Spoken Word in Education MA course at Goldsmiths University, and was the Midlands Producer for Apples and Snakes between 2010 and 2017. Since 2012, he has been a regular Visiting Lecturer in Creative Writing at the University of Birmingham. He is Creative Producer for Beatfreeks and sits on the board of the Poetry Translation Centre.