Сны, летящие по ветру
Translated by Victoria Rusakova

Снова нашим соединенным телам брести по темной улице,
связаны наши глаза и руки.
Деревья протягивают голые ветви и вновь зовут
туда, где ветер оставил след…
То ли зимняя,
то ли осенняя
бродит прохлада.
Скользит свежий ветерок,
убаюкивая многоэтажки.
Пытаясь оборвать загрубевшую нить между сном и явью,
мы в силах лишь безмолвно наблюдать,
только мечтать — стать ветром.
А потом снова бродить по улицам, искать ночлег,
не любить фонари, что пытаются заменить солнце.
Я тоже хочу быть ветром...
Желге ұшқан түстер

ABZAL SULEIMEN

Language: kazakh
Translation: russian
Тағы біз,
Тәніміз байланған қараңғы көшені кезуге мәжбүрміз,
Біздің көзіміз де, қолымыз да байланған.
Жалаңаш ағаштар қолдарын созып шақырады тағы -
жел ізін салған көшеге...
Яки бір қыстың,
Яки бір күздің
салқыны кезеді,
самалы еседі,
Көп қабатты үйлерді əлдилеп.
Түс пен өңнің сірескен жібін үзуге тырысып.
Үнсіз бақылауға ғана жетеді шамамыз,
Қолымыздан жел болу жайлы армандау ғана келеді...
Сосын тағы жүреміз көшеде түнекке ұмтылып,
Күн орнына күн болуға тырысқан шамдарға көңіліміз толмай,
Менің де жел болғым келді...
About author
Was born on October 7, 1992 in the city of Usharal, Alakol district, Almaty region. Poet, writer, translator. He makes national musical instruments from wood.
About author
Was born on October 7, 1992 in the city of Usharal, Alakol district, Almaty region. Poet, writer, translator. He makes national musical instruments from wood.